中信金融管理學院

艾爾登法環中的翻譯淺見

不知本校學生有沒有在玩法環 小弟一周目的時候因為玩的是英文,鄙人不才多益只有八百多,基本裡面六成的對話及文本都看不懂,二周目才切回中文,發現裡面有些地名應該是有更好的翻譯?在此提出一些淺見供參考 首先是Stormveil Castle
imgur
遊戲翻譯:史東威爾城 來看原文 storm 風暴 veil 面紗、罩子 合在一起應該是城堡被風暴包圍 事實上玩家走到這裡時的確可以肉眼感受到風的巨大
imgur
有鑑於冰與火之歌的作者馬丁也是遊戲製作人之一,這的確很像是他起名字的慣用套路 比如在冰與火之歌當中的 Winterfell
imgur
中譯 臨冬城 就翻譯得相當好,而不是直譯溫特菲爾 storm’s end
imgur
中譯 風息堡 綜觀上述,對於Stormveil Castle我個人傾向更好的翻譯是 暴風城 or 風砂堡 or 嵐隱堡 但令我不解的是遊戲中還有個地方叫 Stormhill
imgur
遊戲翻譯是 風暴山丘 ,怎麼這時候又想起來這可以翻譯成 風暴 而不是 史東赫爾??? 下一個是遊戲中的地點 Liurnia of the lakes
imgur
這個區域(利耶尼亞)被大量的湖泊所包圍 遊戲翻譯是 湖之利耶尼亞 但我有查了一下,在英文中 xxx of the xxx 如果後面接的是環境或地點,意思可以翻譯成帶有什麼特點或是在哪裡 比如巫師的影集中主角 傑洛特 會介紹自己是 Geralt of Rivia 利維亞的傑洛特
imgur
利維亞 是地名 或是裡面有個妖怪叫 jenny of the woods 翻譯是 林中女妖 回到正題 Liurnia of the lakes 我傾向更好的翻譯是 湖中的利耶尼亞 or 千湖利耶尼亞 值得一提的是 利耶尼亞 Liurnia -ia是常用的國家名稱後綴 比如 India 印度 Malaysia 馬來西亞 它最早來自拉丁語,羅馬人對各個地方的稱呼 像是 納尼亞 Narnia (那部獅子會說話的電影
imgur
或是 烏托邦 Utopia 意指一塊理想完美的地方 好、累了,先這樣
愛心
9
留言 7
文章資訊