《鬼滅之刃 遊郭篇》英文翻譯引發網友吐槽

2021年12月9日 18:12
在上週《鬼滅之刃 無限列車篇》TV 動畫結束後,接著播出第一集的《鬼滅之刃 遊郭篇》開頭,打響了接下來的冒險之旅,收視率更是飆升到 9.2%。不過對於歐美觀眾來說,《鬼滅之刃 遊郭篇》的翻譯就讓他們有著不少的疑問,還以為 炭治郎一行人是要去娛樂場所玩。  ● 原文連結:
imgur
遊郭不是音柱的名字!(圖源:木棉花國際/鬼滅之刃 遊郭篇) 不過在這裡還是要先解釋一下「遊郭」的意思,不然筆者發現有些人以為這是指音柱(音柱是"宇髄天元")。這裡的「遊郭」(Yūkaku)是指江戶時代的遊女屋也就是妓院的意思,受到當時的官方認可自成一個專屬的規畫區域,內部有完善的治安與風氣管理,也叫做遊里、花街或色町等,正是本次《鬼滅之刃 遊郭篇》的主要場景。 在歐美《鬼滅之刃 遊郭篇》的翻譯為《Demon Slayer Entertainment District Arc》(有時候會加上羅馬拼音 Kimetsu no Yaiba),其中這個「Entertainment District Arc」令許多歐美觀眾不解,因為這翻譯通常代表電影院、歌劇院或相關複合式娛樂場所,和原意中的「遊郭」有著非常不同的解讀,因此也被許多歐美與日本網友吐槽。
《鬼滅之刃 遊郭篇》免費線上看
愛心
4
留言 1
文章資訊