粉絲信翻譯品質

5月29日 22:38
不好意思,不知道能不能在這裡討論🥺 最近想寫信給喜歡的明星 會一點韓文但想讓他們看得更順 因此在蝦皮上面找翻譯 結果看到有個銷售量快2萬 首圖是咖啡色而且好評滿多的粉絲信翻譯的評價圖片
1. 가오슝에 살았고 粉絲應該是想表達他住在高雄?如果是住在高雄的話應該是가오슝에 살고 있어요. 如果粉絲真的是想表達他曾經住過高雄那就沒事 2. 너의들의 큰 전시회를 應該是-> 너희들이 큰 전시회를 信上寫的너의들의 = 너의是你的 들의是們的=你的們的 큰 전시회大展覽後面接를代表大展覽是受詞 後面是會有動作的 ex.開展覽等等 因此主語的助詞應該要用이才對 3. 한 명가 應該是-> 한 명이 這個是很初級的錯誤😭😭😭 4. 수줍을 많은 생물 應該是->수줍음이 많은 생물 수줍다 害羞 變成名詞形是接음=수줍음 信上的수줍을的을是受詞 粉絲應該說想說 xxx是很害羞的生物 這文法根本不行.... 我不太清楚怎麼解釋😭😭😭 但會一點韓文的人應該都看得出來這文章裡犯的都是非常初級 收錢翻譯不應該有的錯誤 不知道會不會被刪文 但想跟大家討論一下 我有錯誤的地方也麻煩告知我 一起學習!
8
回應 8
文章資訊
2 篇文章0 人追蹤
Logo
每週有 16 則貼文
共 8 則留言
東吳大學
感覺原潑的韓文應該也不差要不要試著自己翻譯啊~ 說實話有點文法或拼字錯誤是沒關係的!畢竟他們也知道妳是海外飯哈哈哈 通常能夠寫成一篇文章或是能跟他們溝通偶像就會覺得很厲害了~ 遇到不確定的句子可以丟Papago整句翻完再修改一下通常就八九不離十了! 至於這個收費還翻成這樣的可以透露一下嗎 想分享給其他人避雷😅😅
B1
謝謝你!我決定要自己寫了嗚嗚 怕給別人結果寫的比我還不好
國立臺灣師範大學
1.7萬應該是寫過1.7萬字(? 但還是好糟糕喔! 推原PO自己寫 心意更濃厚٩(˃̶͈̀௰˂̶͈́)و
B3 好像是喔!但他給人家「優惠」一字一元 看來看去好像本來行情就差不多這個價 但品質....papago可能比較好 我應該會自己寫 謝謝你!(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)
中山醫學大學
這個碼得也太隨便了吧.... 說真的,雖然翻譯很多錯誤 但是你可以用暗示方式,而不是直接這樣要碼不碼的 畢竟他沒有做什麼嚴重到需要讓你直接公開他
B5 我了解你的意思😌😌 蝦皮上翻譯的很多 比較專業的一定也有 但是這位的賣出數是這些翻譯當中非常高的了 代表很多人看到這銷量+不懂韓文的人的好評 覺得他很棒一直找他翻譯 姝不知自己花錢得到的翻譯品質居然是這個樣子? 我覺得這樣子不太對
原來就是有這些賣家打壞我們翻譯的行情(誤 正規行情 (以母語是中文的人來說) 中翻韓 一字 1-1.5 (以中文計算字數不含標點符號) 韓翻中 一字 0.6-1.2 (以韓文計算字數含空白格) 但其實上面這些報價都可以看個人心情或資歷做調整 我也遇過中翻泰報價一字3元的(比中翻英還貴),他堅持他母語是泰文 。 所以其實不要差太多或品質差到被抓包,這些價格都算在合理範圍
東吳大學
B7 請問收這價位的話韓檢大多來說是不是都會有六級或是說在韓生活多年?