國立東華大學
LINK

字幕雷)媽的多重宇宙 捨本逐末的翻譯技巧

4月25日 11:10
我認知中的翻譯應該是要降低大眾的觀影門檻 但是這部的翻譯反而加深觀眾的理解難度 媽的多重宇宙已經是一部快節奏的電影了 這個翻譯又在裡面塞滿許多讓人很難第一時間意會的梗 王安石碧落黃泉就算了 咒術迴戰跟武媚娘愛缺我看到的當下真的只有 ???三小? 請你當翻譯你當作搞二創啊? unlovable bitches like us make the world go round 把原句女強人的意涵超譯成武媚娘就算了 這年頭到底是誰知道愛缺是一首歌? 人家原文用歌名當梗 不是你隨便找一首中文歌填進去就行了欸 好歹考慮一下歌曲本身的知名度 本來看完電影就已經被翻譯氣到 回家看到fb上譯者的發文直接腦中風 頭一次看到翻譯要發文翻譯自己的翻譯 感覺就像是 你今天講了一個梗藏的很深的笑話 結果你的聽眾都沒有get到 於是你講了一段長篇大論去解釋這個笑話的梗 但等大家終於聽懂了梗之後也不覺得好笑了 就是這種可悲的感覺 到底是哪來的勇氣讓你那麼理直氣壯為自己的自慰翻譯辯駁的? 明明就翻譯的問題你還牽拖大家不喜歡是因為「電影挑觀眾」? 就是因為太喜歡這部電影 才會在這部電影被你這種自我膨脹死文青的爛超譯給糟蹋時那麼生氣好嗎? 這邊貼上這位自稱譯者的fb文章 讓大家奇文共賞 裡面的同溫層簡直厚到連鎧之巨人都撞不破 —————————————————————— 更 感謝 B2 東華好兄弟整理完整的fb貼文截圖 大家想看這個譯者的奇葩言論就看留言區就好 不要給這種垃圾製造流量
愛心嗚嗚
134
留言 111
文章資訊