字幕雷|《媽的多重宇宙》炎上事件討論:翻譯是轉達而非表達

4月30日 15:18
台灣影壇難得為了字幕血流成河,首先我必須說 翻譯問題不該成為你錯過好電影的理由,那實在太可惜了! 翻譯沒有標準答案,每個人的語言能力、笑點、價值觀和對電影的理解可能差距甚大,像我自己觀影時雖然也沒get到諸多中文字幕,但因為已經深深投入其中,耳內英文聲道也有半開,所以並不影響觀影體驗。但對笑點在地話、字幕超譯的討論是有意義的,歡迎朋友們留言說說你的看法🫦 這次被炎上的幾句翻譯都是結合超譯和笑點在地話的問題,有時界線很難拿捏,較常出現在以娛樂為唯一導向的B級片中,為了服務更多只想笑開懷、需要親切感的觀眾,盡可能塞當地梗進到中文字幕裡。沒想到片商似乎誤判了行銷方向,本片早在國外口碑爆棚,連帶著台灣第一批進戲院的都是傾向享受電影藝術的觀眾,自然對這種翻譯嗤之以鼻。 「武媚娘愛缺」中文根本不通順,片商會給過實在讓人費解。但如「大便版咒術迴戰」、「王安石」這兩處就有上述的味道,並且用詞太過自信,咒術迴戰再紅也還沒成為一個老少通吃、古今皆宜的文化符碼,冒著半數觀眾無法理解的風險去使用的確失誤。「王安石」是我覺得想一百次都抓不到的點,難道中華文化根深蒂固到人人都會想到冠夫姓的地步嗎?沒想到居然有朋友在當下就抓到這個笑點,可見有關感受的事,我們永遠不能武斷地判誰死刑。 然而炎上的癥結大概是譯者事後的態度,即使用梗有他人不理解的理由、有片商或譯者本人的大膽策略,但當你的受眾反應不佳時,就應該反思一下為什麼會如此?畢竟中文字幕是要服務中文觀眾的,我覺得,如果多數人對字幕的期許是 #轉達而非表達,那就不應該過多地表達非原創者的想法。 最後,藝術的創造和感受永遠是流動的,它沒有標準答案,也沒有應該被逼到絕境的人事物。這部電影本身有多好多壞的事實不會改變,不論要吹捧要撻伐,仍建議各位都進場感受過,擁有自己的感受和見解才是第一步。
imgur
愛心
10
留言 0
文章資訊